Юмор в фильме Париж, я люблю тебя

История старая, но показательная

Кинокритик Игорь Левенштейн 11 ноября 2007 года наконец-то посмотрел фильм «Париж, я люблю тебя» в переводе на украинский язык выполненный «Так треба продакшн» по заказу телеканала «Интер». И этот перевод не оставил равнодушным! Вот что он пишет:

В последнем эпизоде («14-й аррондисман») за кадром звучит голос рассказчика, сообщающий о посещении могил «Жана-Поля Сартра и Симона Боливара (!)». И дело даже не в том, что при этом камера берет крупным планом могильную плиту с надписями «Жан-Поль Сартр и Симона де Бовуар». Как можно не знать, что Симона де Бовуар была женой Сартра? И абсолютно логичным образом, умерев в 1986 году, спустя шесть лет после смерти великого писателя и философа, она была похоронена в одной могиле с ним. А вот насчет того, чтобы генерал Симон Боливар, умерший в Колумбии в 1830 году, распорядился о перезахоронении своего праха спустя полтораста лет в Париже, ничего не известно.

Дикость, чудовищное невежество, которое испортило впечатление от замечательного фильма. Это даже не смешно – ведь кто-то должен контролировать процесс перевода. Не зная элементарных вещей, можно быть премьер-министром, но готовить к прокату кинофильмы – недопустимо.

Видно, что воз возмущению Левенштейна нет границ, он ищет на кого бы направить свой праведный гнев, и если бы ему под руку попался кто-то из студии «Так треба продакшн» тому бы не поздоровилось!

Но не один Левенштейн такой внимательный - другие люди тоже смотрели этот фильм, и вот что они пишут:

Анна:

Уважаемый г-н Левенштейн, очень радует то, что в нашей стране есть люди, которым небезразлично качество наполнения телевизионного эфира и уровень культуры тех, кто создает все это. Однако сейчас давайте оставим на время здоровую и справедливую критику товарищей-переводчиков из конторы Comme il faut. Вся фишка сюжета, о котором вы так много говорили выше, в том, что его авторы не упустили возможность подшутить над уровнем культуры северо-американских граждан. К сожалению, не могу сейчас процитировать строчки из оригинального сценария, но отчетливо помню, что доблестный генерал Боливар стал "женой" Сартра не по воле украинского переводчика, а по задуму создателей фильма. В этом вся соль. И то непонимание, которое случилось с вами, я называю проблемой с чувством юмора. Для бедной американской почтальонши нет никакой разницы между именами Симон Боливар и Симон де Бовуар. Так она прочла в своем путеводителе. и мы уже не поймем - то ли она была невнимательна, то ли ошибка была в самой книге. Так что Парижу пока не за что нас прощать. Разве что за чрезмерную тягу к зрелищному негодованию... И напоследок.Прежде, чем кричать о соломинке в глазу ближнего, не забудьте убедиться, что бревна из обоих ваших глаз уже отправлены на переработку.

Аноним:

Глубокоуважаемый автор! Для того, чтоб написать статью нужно обладать более проверенной информации. Ошибки переводчиков НЕ БЫЛО! Американка именно так и сказала. И это было одной из "изюминок" этой короткометражки - показать знание американкой языка и истории Франции! Если бы вы в смотрели этот фильм в кинотеатре, вы бы это знали! Зал смеялся

Ірина:

Вельмишановний пане Ігорю! Перш ніж звинувачувати перекладача в невігластві, іронізуючи "як не треба", спробуйте переглянути зазначений фільм мовою оригіналу! Ви неодмінно зрозумієте, що "Болівар в одной могиле з Сартром" - це не "ужас", не "дикость" і не "чудовищное невежество", а легкий французький гумор :)))) Мабуть, вибачення все-таки слід просити не в Парижа, а в студії "Так Треба Продакшн"...

От конторы "Так Треба Продакшн":

Господину Левенштейну можно посоветовать посмотреть этот фильм еще раз, причем, желательно, в оригинале. Чтобы "дикость и чудовищное невежество" переводчиков не портили впечатление от замечательного фильма. Может, заодно это поможет справится с "диким, и чудовищным" отсутствием чувства юмора.

Вообще-то студия «Так треба продакшн» делает очень качественные переводы. Не такие, как можно сделать используя краткий русско-украинский словарь.

Смотреть фильм онлайн - на русском языке!

1 comment:

  1. Надо беречь украинский язык! Разговаривать по-русски, а украинский беречь.

    ReplyDelete

Related Posts with Thumbnails